Unità compresa in: Materiali poetici

[Poesie di Quasimodo tradotte in francese] (s.d.)

precedente | 286 di 358 | successiva

Segnatura provvisoria: MP 2 16 9 / 7

Segnatura definitiva: QUA MP 0286

Collocazione: MP 2 17

Tipologia unità: Fogli sciolti

Tipologia documentaria: ds. letterario

Supporto: carta

Consistenza: cc. 18 num.

Numero corda: 286

Contenuto:

Otto poesie di Quasimodo tradotte in francese; le traduzioni sono di Philippe Jacottet e Glauco Natoli; sono presenti gli originali in italiano, mentre dell'ultimo testo manca la traduzione:
  • 1. I ritorni inc. Piazza Navona, a notte sui sedili
  • 2. Les retours inc. Place Navone, la nuit, je m'étendais
  • 3. 19 gennaio 1944 inc. Ti leggo i dolci versi d'un antico
  • 4. 19 janvier 1944 inc. Je te lis les doux vers d'un ancien
  • 5. Aux branches du saule inc. Comment pouvions-nous donc chanter
  • 6. Alle fronde dei salici inc. E come potevamo noi cantare
  • 7. Nuit d'hiver inc. Encore une nuit d'hiver
  • 8. La notte d'inverno inc. E ancora la notte d'inverno
  • 9. Milan, août 1943 inc. En vain tu cherches parmi la poussière
  • 10. Milano, agosto 1943 inc. Invano cerchi tra la polvere
  • 11. Giorno dopo giorno inc. Giorno dopo giorno: parole maledette e il sangue
  • 12. Jour après jour inc. Jour après jour: paroles maudites et le sang
  • 13. Uomo del mio tempo inc. Sei ancora quello della pietra e della fionda
  • 14. Homme de mon temps inc. Tu es encore celui de la pierre e de la fronde
  • 15. Lettera alla madre inc. Mater dulcissima, ora scendono le nebbie

espandi | riduci

NOTA BENE: qualsiasi richiesta di consultazione, informazioni, ricerche, studi (nonché documentazione fotografica in alta risoluzione) relativa ai beni culturali di interesse descritti in Lombardia Beni Culturali deve essere inoltrata direttamente ai soggetti pubblici o privati che li detengono e/o gestiscono (soggetto o istituto di conservazione).