Archivio del Comune di Bormio, Quaterni inquisitionum sorte invernale 1630-31 5 10 11 14 16 23 24 26 dicembre 1630
- Persone
- Abbondio del Sartor di Semogo
- Procedimento giudiziario
- Inchiesta su Abbondio del Sartor di Semogo, per stregoneria (5 - 26 dicembre 1630; 1 - 6 giugno 1631)
Incarcerato dopo la delazione di Giacomo Brunenghi e delle Chierighe, dichiara di essere stato iniziato alla stregoneria dalla madre Orsina. Prima di essere giustiziato ha avuto per due volte dei ripensamenti su quanto aveva precedentemente deposto, ma messo in torrtura torna a confessare a uno a uno i nomi dei complici.
1630. Die martis 10 decembris.
Processus inquisitionis formatus ab (a) admodum illustre domino vicario foraneo, domino Simone Murchio Burmii archipresbiter(o), et a magnifico consilio, interveniente ipso domino vicario tamquam simplici assistente in causa heresim concernente tantum et non aliter, contra Abundium quondam Ioannis Abondii del Sartor de Semogo, Communis Burmii, maleficum denuntiatum a Iacobo quondam Petri Brunenghi de Semogo, suprascripta Dominica quondam Vasini Tramerii ac Dominica, dicte Dominice filia, reis maleficis convictis ut in processibus penes juri utroque dominos doctorem Zucolam et me Sermondum, cancellarios.
Die jovis 5 decembris.
De ordine magnifici concilii cum esset dictus Abundius in Terra Burmii, fuit incarceratus animo etc.
Die vero martis X mensis decembris.
Constitutus fuit dictus Abundius.
Et interrogatus si scit causam eius detentionis.
R. Non so nient'altro.
Sibi dicto: Avertite, Abondio, a confessare la verità, perché voi sete stato nominato dalle compagne per stregone.
R. Questo non è la verità, che non son in tal errore.
Et factis aliis interogationibus, persistit in negatione. Qua stante negatione, non fuit ulterius interogatus, sed ad solitum eius carcerem ductus, animo etc.
Die mercurii XI mensis decembris.
Coram magnifico concilio constitutus fuit antescriptus Abundius del Sartor.
Et interogatus che vogli confessar la verità, s'esso è stregone, come è stato denuntiato da più persone.
R. Non sarà mai la verità che sia in tal peccato. Se alcuno mi hanno confessato, non è la verità. Se son cattivi loro, non son io.
Et cum nollet veritatem fateri, ordinatum fuit quod lighetur manibus in tergum et elevetur per funem usque ad mediano loco eculei. Quod factum fuit.
Et cum fuisset in tormento per tres quadrantes hore, ipse in tortura habito ictu funis, confessus est se didicisse ab eius matre Ursina. Et dicens: Lasciatemi giù, che dirò la verità.
Et sic fuit depositus.
Interrogatus de more.
R. Dentro a Funera, (1) in casa nostra, mi fece fare una croce in terra, mi fece sentar sopra, refudar Dio et chiamar il diavolo per suo signore, quale mi comparse in forma di una capra (2) et mi dimandò se voleva esser suo. Io resposi de sì.
I. quando cominciò andar al ballo et quale loco.
R. Da llì a 8 giorni mia madre mi condusse al ballo, non so se sopra una capra a cavallo, et mi condusse in Dosdé. Era ivi molta gente che ballavano et saltavano, et il diavolo era ivi presente vestito di nero, come un bel homo. Mi fece carezze et mi consignò una donna che non conosceva, et mi pareva bella, con la quale io hebbe compagnia.
I. se tutte le volte che andava al ballo trovava l'istessa, et se con lei haveva compagnia.
R. Hora sì, hora no.
I. che persona habbi conosciuto in quelle parti.
R. Le Chierighe, Malgherta di Pradella, Cristina mia sorella, Giacomina di Pradella, che sta in Oga, et Giacom di Franceschina, Domenega di Casteleir, quale ho vista a ballare, et si lasciava montar adosso dal diavolo come l'altre, la Gatta di Livigno, qual veneva con quattro o cinque altre, che non conosceva.
Postmodum ordinatum fuit quod ducatur ad solitum locum carceris, animo etc.
Die sabbati 14 decembris.
Coram magnifico concilio constitutus fuit antescriptus Abundius.
Et interogatus se si è racordato d'altro di aggiongere al suo constituto.
R. Signor, no, perché quanto ho detto, ho detto per la sola forza del tormento, né voglio far torto a nisun. Et se pur l'ho da fare, lo voglio fare a me solo.
Et dettogli: Donque non è la verità, quello che havete deposto?
R. Signor, no. Mi son fatto torto a me et agli altri.
Ex tunc fuit ordinatum quod ducatur ad locum tormentorum, et ibi lighetur ad funem et interroghetur, et ubi nolit fateri, elevetur per funem. Quod factum est. Et dum fuisset in tortura per quadrantem hore, interrogatus fuit se vol dire la verità.
R. Signor, sì, che l'é la verità tutto quanto ho deposto.
Et relecta eius depositione facta die mercurii proxime preterita, affirmavit in omnibus ut in ea, preter quod non cognovit Iacobinam de Pradella, uxor Petri d'Oga, neque Gattam de Livigno.
I. che dica delle altre compagne et compagni.
R. Lasciateme giù, che dirò la verità.
Et sic depositus (b) fuit.
Et interogatus.
R. non ho conosciuto altre che le nominate, for che una de Livigno che vi veniva, ma non l'ho conosciuta.
I. dove habbi l'unguento che doperava.
R. L'é dentro a casa in una scattolina sotto l'arcone, (3) dove è anco il bastone et la polvere in caneva.
I. del modo di far l'unguento.
R. Non so come se faccia.
Postmodum, cum nolit ulterius fateri, ordinatum fuit quod denuo elevetur per funem, et ei detur medium ictum funis. Quod factum est.
Deinde interogatus a dir la verità, che cosa adoperava a far l'onguento.
R. D'ossi de cristiani et dil bombolivo delle creature, (4) quale levai dal cimiterio di Santo Abondio, et quattro o cinque volte ancora da Santo Martino.
I. se con detto onguento à maleficiato creature o bestiammi
R. Lasciatemi giù, che dirò. Alcuni bestiammi de pecorarii.
Et cum fuerit in tortura per horam, depositus fuit.
Et interogatus.
R. Ho maleficiato a Vasin di Maiol 3 capi de bestiami, quali feci morire, come per anco come ho detto, a pecore di pecorarii nella montagna di Zembrasca, (5) et li feci morir un asino.
I. a dir delli altri compagni e compagne.
R. Non so altre che quelle ho deponuto.
I. se ha insegnato tal arte a qualcuno.
R. Signor, no.
Et cum septies monitus fuerit, et veritatem dicere noluerit, fuit ordinatum ut ducatur ad solitum carcerem, animo etc. Quod factum est.
1630. Die lune 16 mensis decembris.
Coram magnifico concilio constitutus fuit dictus Abundius.
Et interogatus a dir la verità dell'altre compagne o compagni.
R. Non so d'altre che quelle ho deposto. Volete che nomini qualcuno che li faccia torto a loro et alla mia conscientia?
Ei dicto: Non si vole che faciate torto ad alcuna persona, ma che confessate la verità de quelli che realmente havete conosciuto.
R. La Gatta di Livigno et la Trisa, né più altre ho conosciuto.
Et cum nollet veritatem fateri, ordinatum fuit quod lighetur per funem, et ubi fateri nolit, elevetur per funem.
Quod factum est.
Et interogatus se ha cognosciuto altre persone.
R. Signor, no.
I. che malefitii habbi fatto, oltra quello ha deposto.
R. Non ho fatto altri mali che far crepare doi asini a pecorarii, mettendoli di quella polvere adosso, et alcune pecore a detti pecorarii.
I. se, fatto quanto esso ha deposto sino ad hora, sia la verità.
R. Signor, sì, che l'é la veritate d'ogni cosa.
Et ita fuit depositus, et ad solitam carcerem ductus, animo etc.
1630. Die lune 23 decembris.
Coram magnifico concilio congregato, constitutus fuit dictus Abundius.
Et interogatus se si è aricordato d'altro d'aggiongere al suo constituto.
R. Signor, no.
Et monitus che vogli nominare l'altri compagni.
R. Mi non so alcun altro.
Et lettogli il processo contra d'esso formato, cioè le sue depositioni, interogato se persiste in quelle.
R. Signor, sì. Affermo ogni cosa, ecetto che non ho conosciuto Giacomina di Pradella, né quelle due di Livigno.
Et dettogli che averti bene a non caricar la sua conscientia, né nominar persone inocenti, né scusare li colpevoli.
R. Giacomina non l'ho conosciuta, se non due volte in Dos Dé (6) et alle Motte d'Oga, et quelle due di Livigno, cioè la Gatta e la Trisa, l'ho conosciute in Dos Dé al ballo.
Et monitus che averti a non far torto a nisuni de nominati.
R. A quelli che ho nominato non ho fatto torto alcuno, perché li ho cognosciuti tutti al ballo.
Die martis 24 mensis decembris.
Coram magnifico concilio constitutus fuit dictus Abundius pro habenda ab eo ratificatione omnium ab ipso confessorum. Et sic de ordine magnifici concilii fuit ordinatum quod lighetur, et per funem elevetur. Quod factum est.
Et interogatus super singulis per eum depositis, et precipue super complicibus nominatis prout in antecedentibus foliis, nominando de uno ad unum, respondit d'uno ad unum omnia per eum deposita, et ei lecta esse vera, et complices nominatos cognovisse prout deposuit in omnibus per omnia pro ut continetur. Et qua ratificatione habita, fuit depositus e tortura et ductus ad locum suum, animo etc.
Eadem die.
Lata fuit sententia contra dictum Abundium, de qua apparet in libro sententiarum, cui etc.
Et cum esset die jovis 26 decembris denuntiata mors dicto Abundio, iuxta solitum cepit inconstanter habere, et postea pertinaciter dicere se nullos consocios nominatos per eum cognovisse, neque se didicisse talem artem, nec eam exercuisse. Quibus stantibus coram magnifico concilio ante lucem congregato, die lune 30 et ultimo decembris, fuit constitutus dictus Abundius.
Et interogatus se persiste nelle depositioni già fatte.
R. Signori, no. Ho fatto torto a tutti quali ho nominati et a me stesso ancora, perché non son strion.
Ex tunc fuit ordinatum quod dictus Abundius lighetur ad funem et levetur, et interoghetur de complicibus tantum. Quod factum est. Et elevatus fuit interogatus etc.
Qui respundit: Io ho fatto torto a tutti.
Et cum stetisset in tormento circa per mediam horam, clamavit: Ho detto la verità.
Et interogatus se quelli compagni nominati gli ha conosciuto realmente al ballo.
R. Signori, sì. Io l'ho conosciuti tutti nel modo che haverà deposto.
I. per che causa retrattare la confessione.
R. M'è venuto un cattivo pensiero, così.
Et ei lectis nominibus complicium nominatorum, ratificavit omnes de uno ad unum in forma. Quibus stantibus fuit depositus, animo exequendi sententiam.
(1) Funéira sul versante sinistro della Val Viola fra Ernòga e Sgembrésc'ca, nell'Inventarium del 1553 Funer, Funera (Longa 311). Potrebbe ricalcare un soprannome femminile, rifatto sull'appellativo d'agente funéir "fabbricante di funi", lat. tardo *fūnārius (REW 3589).
(2) Uno degli animali preferiti dal diavolo per le sue apparizioni.
(3) Borm. ant. arcón "scrigno, cassettone" (Longa 22), formazione accrescitiva di arca "scrigno, arca, cassone" (REW 611; LEI 3.1,843-4), anno 1417: [can]ip[a] una cum archono uno magno (pergam., Bracchi, BSSV 42,76); 1452: archono uno et granario uno in suprascripta canipa [= cànoa "cantina"] (pergam., Bracchi, BSSV 50,75).
(4) "Ombelico dei neonati", borm. bombolìf, valli bombulìf, furv. bombalìf "ombelico" (Longa 36), dal lat. ŭmbĭlīcus "ombelico", con raddoppiamento del linguaggio infantile (REW 9045; DEI 1,479 e 4,2646; DVT 133-4).
(5) Sgembrésc'ca fra la Val Viola, Valècia e Livigno (Longa 315), nellInventarium del 1553 Zembrascha. Vale "bosco di cembri", da *gĭmbĕrus / *kimru- "pino cembro" (REW 3764a), con suff. di provenienza prelat. -asca.
(6) Dòsgdé, ant. anche Aosgdé alpe e valle sulla destra della Val Viola (Longa 309). Lat. tardo *depŏstātus (mons) "(monte) collocato dietro" rispetto alla valle principale, dal sintagma lat. de pŏst "dietro", da cui Davòs (RN 2,264-5). Cf. SB138, nota 32.
Link risorsa: https://lombardiabeniculturali.it/bormio/documenti/SB169/