Lombardia Beni Culturali
66

Carta (pagina) commutationis

1029 marzo, Brescia.

Rolinda, badessa del monastero di <San> Salvatore e S. Giulia detto Nuovo, di Brescia, dà a Vitale e Biado germani, di Nuvolera, figli del fu Albono, di legge romana, un prato di sessanta tavole sito nel fundus di Nuvolera, ove dicesi Monesteriolo, ricevendo in cambio sei appezzamenti, quattro di terra vitata e altri due di terra arabile, per complessive centosedici tavole, cinque siti nel fundus di Nuvolera e uno in loco Arsiana.

Originale, ASMi, MD, cart. 14, n. 184 [A]. Notitia, nel verso di A [N]. Copia ottocentesca con A. Regesto Astezati, pp. 69, 634. Regesto Osio, p. 59. Altri regesti ottocenteschi, camicie cartacee di A. Il dettato della notitia è il seguente: Recepit abtipsa (così N) pecies (segue qu[a], probabilmente anticipazione del successivo quabtuor, cassato mediante spandimento volontario dell'inchiostro) sex de terra, quabtuor vidatas | et duas aratorias, quinque (quinq(ue) nell'interlineo) in fundus eodem Nubilaria et sesta in locus Arsi|ana; et est totes insimul tabul(e)s .C. sedecim. A prima pecia que est | vidata coerit da (forse seguono alcune lettere cassate mediante spandimento volontario dell'inchiostro) trex (-r- corr. su e, erroneamente anticipata) partibus Sancti Iulii; a secunda pecia, similiter | vidata, da una parte Azoni, da alia rebus Sancti Iulii; a tercia pecia | vidata de duas partibus Sancti Iulii, da [ter]cia parte via (seguono due lettere depennate, forse ap); a quarta peci|a vidata da una parte Sancti Iulii, da alia parte via, da tercia parte | Ursoni; a quinta pecia aratoria coerit da duas partibus Sancti Iulii, a ter|cia parte (segue Ada(m)mi depennato) Osanani; a sesta pecia (pe- da par, mediante correzione di -e- da -a- e spandimento volontario dell'inchiostro su -r) aratoria de eodem Arcia|na, da una parte Bonilda, da alia parte via, a tercia parte Alberi|ci. | Misso Arderadus. Estimatores Arderico, Lanfranco et Ro|do (N Ro|rodo). | T(estes) Vitalo et Giselberto seu Martino, Angelo (N Anglelo) seu | Bonafide, Bonizo. Nel verso, di mano del sec. XIIex.: § Carta (segue de Sellariano con Sellariano depennato) de Nubolaria et Arsina; vergata su scrittura precedente, forse di mano del notaio, di cui si riesce a leggere solo Vitalo e germanis; altre annotazioni di epoca moderna, tra cui segnatura Astezati: L fil. 1 (1 è corr. su altra cifra) n. 16.

Trascrizione parziale: ODORICI, Storie Bresciane, V, n. XLI, pp. 47-8.
Cf. MENANT, Le monastère de S. Giulia, p. 121 (nota 20); ID., Campagnes, pp. 133 (nota 368), 658 (note 328 e 330), 659 (nota 332).

La pergamena presenta soltanto trascurabili rosicature lungo i margini nonché lungo antiche piegature. Foro di filza al centro.
La sottoscrizione di Manipertus iudex non è autografa, ma di mano del notaio.

(SN) In Christi nomine. Chuonradus gr(ati)a Dei imperator augustus (1), ic in Italia anno eius tercio, mense marcius, inditjone duode|cima. Commutacio bone fidei nositur esse contractum ut vice emtjonis obtinead firmitatem eodemque | nexu oblicant contraentes (2). Placuit itaque bona convenit voluntatem inter domna Rolinda, abatisa de mone|sterio d(omi)ni Salvatori (a) et Sancte Iulie que dicitur Novo, que (b) est fundatum infra civitate Brixia, necnon et inter Vitalo et Biado | germanis, filii quondam Alboni (c), de loco Nubilaria, qui profesi erant ex natjone suorum (d) legem vivere Romana, ut in Dei nomine | debeant dare sicut a presenti ded[e]runt ac tradiderunt vicimsim sibi unus alteri (e) pars (f) parti per hans painas | comutatjonis nomine, in primis dedit ipsa domna Rolinda abatisa ab eundem germanis in causa comutatjonis no|mine, idest nominative pecia una de terra pradiva, iuris ips(ius) monesterio (g), quibus (h) esse videntur | in fundus eodem Nubilaria, locus ubi (i) Monesteriolo (j) dicitur, et est pecia ipsa de terra pradiva per mensur(a) iu|sta tabul(e)s sexaginta; coerit ei: a mane et ser(a) seu montis vias, a meridie Bonosomi et Lanfranki seu Bononi presbiter (k), si ibique alii sunt coerentes. Quidem (l) et ad vicem recepit his ipsa domna Rolinda abatipsa (m), a parte ia(m)dicto suo monesterio, ab eun|dem Vitali et Biadi germanis ex propriis rebus suis similique in causa comutatjonis nomine, meliorata res (n) sicut lex | abet (3), id sunt pecias sex de terra, quabtuor vidatas et duas aratorias, iuris ips(orum) germanis, quibus esse videntur | quinque in fundus eodem Nubilaria et (o) sesta in loco Arsiana (p), et est ia(m)dictas pecias de terra vidatas (q) et aratorias | totes insimul per mensur(a) iusta tabules centum sedecim; coerit ei: a prima pecia que est vidata da trex part[i]|bus rebus de ia(m)dicto monesterio; a secunda pecia similiter vidata da una parte Azo, da alia parte rebus | de eodem monesterio; a tercia pecia item vidata da duas partibus rebus de ia(m)dicto monesterio, da tercia parte | via (r); a quarta pecia vidata da una parte s(upra)s(crip)to monesterio abente, da alia (s) parte via, da tercia par|te Ursoni; a quinta pecia est aratoria, coerit da duas partibus rebus de eodem monesterio, da tercia | parte Osanani (t); a sesta pecia, similiter aratoria, de eodem loco Arsiana, da una parte (u) Bonil|di, da alia parte via, da (v) tercia parte Aberici, si ibique alii sunt in his (w) ab omnibus coerentes. Has de|nique ia(m)dictis rebus superius nominatis vel comutatis, una cum accessionibus et egressores earum | seu cum superioribus et inferioribus earum rerum, qual(iter) superius mesura et coerencias l(eguntur), si (x) inter | se comutaverunt sibi unus alteri pars parti per ans painas comutatjonis nomine tradide|runt, facientes exinde unus quis de co receperunt, tam ipsis qua(m)que et subcessores vel heredes (y) suorum le|galiter a presenti die proprietario nomine quiquit voluerint aut previderint, sine omni uni al|terius contraditjone. Et sposponderunt se ipsis comutatores tam ipsis qua(m)que et subcessores | vel heredes suorum de co pars altera comutatjonis nomine dederunt, inintegrum (z), omni t(em)pore ab omni omine defensare. Qui|dem et ut ordo legis deposit (4), et at anc previdendum comutatjonis (aa) nomine accesserunt super ipsis rebus | ad previdendum, id est Arderadus filius quondam Maurani, de loco Caciago, vasso et misso domni Rolindi | abitisa ab eo directo, una simul cum viri et boni omines (bb) estimatores que ipsis rebus estimaret, id | sunt Arderico (cc) et Lanfranco seu Rodo; quibus omnibus estimantibus cu(m)paruit eorum estimaverunt | quod meliorata res reciperat predicta domna Rolinda abatisa, a parte ia(m)dicto suo monesterio, ab eun|dem Vitali et Biadi germanis qua(m) daret, pro ideo comutacio ec leibus fieri poterat. De quibus et pena inter se po|suerunt ut quis ex ipsis aut subcessores vel heredes suorum se de anc comutatjonis nomine remove|re quexierint et non permanserint in ea omnia qualiter (dd) superius l(egitur), vel si ab unu(m)qua(m)qua(m) (ee) ominem quis co de|derunt inintegrum non defensaverint, ut tunc co(m)pon(at) pars parti (ff) fidem servandi pen(a) duplis ipsis rebus si|cut pro (gg) te(m)pore fuerint melioratis aut valuerint sub estimatjone (hh) in consimilis (ii) locis; et nec | ab eosdem (jj) comutatores licead ullo te(m)pore nolle quod voluerint, set quod ab eos semel factum | vel consscriptum est sub iuxiurandum inviolabiliter (kk) conservare promiserunt cum stipu|latjone subnixa. Unde due carte comutatjonis uno tinore scripte sunt. Actum in (ll) s(upra)s(crip)to monesterio (mm). Fel(iciter).
Signum ++ manibus s(upra)s(crip)torum Vitali et Biadi germanis qui anc cartam comutatjonis fieri roga|verunt ut supra.
+ Ego qui supra Arderadus qui supra ipsas res accessit et mi|sus fuit ut supra.
Signum (nn) +++ manibus s(upra)s(crip)torum Arderici et Lanfranki seu Rodoni qui super | ipsas accesserunt et estimaverunt ut supra.
Signum +++ manibus (oo) Vitali et Giselberti seu Martini testes le|ge Romana viventes.
(S) Ego Manipertus iudex rogatus subscripsi.
(S) Giselberti iudex rogatus subscripsi.
(SN) Ego Giselbertus notarius scriptor uis carte comutatjonis, postra|dita co(m)plevi et dedi.


(a) A Savatori.
(b) q(ue) nell'interlineo.
(c) Non si esclude la lettura Albeni
(d) Segue ro, anticipazione del successivo Romana, cassato mediante spandimento volontario dell'inchiostro.
(e) Segue p(er), anticipazione erronea, cassato mediante spandimento volontario dell'inchiostro (cf. nota successiva).
(f) pa- corr. da ha, anticipazione per il successivo hans, mediante spandimento volontario dell'inchiostro su h- (cf. nota precedente).
(g) -e- corr. da asta discendente di altra lettera, forse p.
(h) Segue est cassato mediante spandimento volontario dell'inchiostro.
(i) Segue no depennato.
(j) -lo nell'interlineo.
(k) et Lanfranki - p(res)b(ite)r nell'interlineo con segno d'inserzione.
(l) A Quide(m) con -i- corr. da e parzialmente cassata mediante spandimento volontario dell'inchiostro; -de(m) corr. su altre lettere cassate mediante spandimento volontario dell'inchiostro, di cui si intravedono alcune tracce ed e(m) finale.
(m) La seconda a corr. da altra lettera; segue, di seguito sul rigo e prima di -t-, a coperta da macchia d'inchiostro dovuta a correzione; -s- corr. da altra lettera.
(n) Segue r, probabile iterazione erronea dell'iniziale della parola precedente, non annullata.
(o) A e.
(p) -s- corr. su c.
(q) s finale aggiunta successivamente nello spazio tra le due parole contigue.
(r) Segue a e asta discendente di lettera principiata, forse p, cassate mediante spandimento volontario dell'inchiostro.
(s) a iniziale corr. da u.
(t) Meno probabile la lettura Esanani.
(u) Segue asta discendente di lettera principiata cassata mediante spandimento volontario dell'inchiostro.
(v) da da a, mediante correzione di d- da a e aggiunta di a nell'interlineo.
(w) Tra -n e h- lettera coperta da macchia d'inchiostro.
(x) Così A, forse per sibi erroneamente anticipato e non cassato.
(y) Tra -l e h- lettera coperta da macchia d'inchiostro.
(z) Segue ab, anticipazione erronea, cassato mediante spandimento volontario dell'inchiostro.
(aa) A comutatatj(oni)s.
(bb) Tra -i- e -n- lettera principiata, forse b, depennata.
(cc) Tra -r- e -d-, una o forse due lettere cassate mediante spandimento volontario dell'inchiostro; segue piccolo tratto di penna, forse per l principiata del successivo Lanfranco.
(dd) A om(ni)a l(eguntur), anticipazione erronea del successivo.
(ee) A unu(m)qua(m)qua(m) con la seconda a corr. da e.
(ff) Tra -r- e -t- alcune lettere cassate mediante spandimento volontario dell'inchiostro, forse due.
(gg) Segue asta discendente di lettera principiata non annullata, come pare.
(hh) A estiimatji(o)n(e).
(ii) Segue lettera principiata depennata.
(jj) Segue li e forse c principiata, anticipazione erronea del successivo licead, cassate mediante spandimento volontario dell'inchiostro.
(kk) -o- corr. da i.
(ll) i(n) corr. da s(upra)s, anticipazione erronea per il successivo s(upra)s(crip)to, mediante spandimento volontario dell'inchiostro sulla seconda s, come pare; il segno abbr. (tratto orizzontale) per la nasale pare ricavato da quello utilizzato per la parola precedente Actu(m)
(mm) A monesterijo, come pare; jo finale è vergato nell'interlineo sottostante prima dell'inizio del nuovo rigo che contiene i nomi dei testi.
(nn) Precede il signum notarile, erroneamente anticipato e cassato mediante spandimento volontario dell'inchiostro.
(oo) A manib(us) con -b corr. da altra lettera.

(1) Corrado II.
(2) Cf. Cod. Iust. 4.64.2
(3) AHIST. 16.
(4) AHIST. 16.

Edizione a cura di Irene Rapisarda, Gianmarco Cossandi
Codifica a cura di Gianmarco Cossandi

Informazioni sul sito | Contatti