Lombardia Beni Culturali
APPENDICE
3

Pagina libelli

882 novembre 10, Brescia.

Ardefusa, badessa del monastero dei Ss. Cosma e Damiano di Brescia, dà ad laborandum per ventinove anni a Ramperto de Sadremano del fu Giovanni, ora abitante in Pollione, una sors massaritja in Pollione, retta in precedenza, libellario nomine, da Giserverto, con l'obbligo di risiedervi e di consegnare ogni anno ad un messo del monastero la metà del vino prodotto, venticinque carri di legna, un paio di polli e dieci uova; si stabilisce inoltre che il vino al tempo della vendemmia e il legname al primo di marzo debbano essere trasportati presso la curtis di Iseo.

Originale, ASBs, ASC, Codice Diplomatico Bresciano, busta 3, perg. XLIV [A]. Copia Odorici, busta 19.3. Regesto Astezati, pp. 5, 65. Nel verso, annotazione di mano del sec. XII e regesto del sec. XIX illeggibili a causa della striscia cartacea incollata su tutta la membrana; segnatura Astezati: E fil. 2 n. 1.

Facsimile: ASTEZATI, Evangelistae Manelmi vicentini commentariolum, p. L (parziale).
Edizione: PORRO LAMBERTENGHI, Codex Diplomaticus Langobardiae, n. 313, coll. 527-28.
Trascrizione: ASTEZATI, Evangelistae Manelmi vicentini commentariolum. Monitum, pp. 4-5; LORENZI, Medioevo camuno, p. 135 (trad. it. parziale).
Regesti: ODORICI, Storie Bresciane, IV, n. LV, p. 63; Iseo: storia urbanistica arte, p. 77.
Cf. LUPI, Codex diplomaticus, I, col. 717; ODORICI, Storie Bresciane, II, p. 278; BRUNATI, Vita o gesta di santi bresciani, I, p. 75 (nota 80); MENANT, Campagnes, p. 162 (nota 488); BARONIO, Patrimoni monastici, pp. 47-8; ARCHETTI, Vigne e vino, p. 82 (nota 68); TROTTI, San Cosma e Damiano a Brescia, p. 54; MERATI, L'antico archivio del monastero, p. 82 (nota 8); LUDWIG, Die Anlage, p. 58 (nota 22); ARCHETTI, Corti, chiese e castelli, p. 205.

Il probabile uso della noce di galla ha prodotto un generale inscurimento della membrana che rende ora a tratti difficoltosa la comprensione del dettato.
L'era del principato concorda con l'indizione (settembrina) soltanto ipotizzando che siano computati gli anni di regno a partire dall'incoronazione di Carlo a re dell'881 (cf. MGH, D K. III, n. 156, pp. 252-53).

(SN) In Christi nomine. Imperante do(m)no Karolo hic in Italia, anno eius secundo, die decimo | intranti mensis novembris, ind(icione) prima. Per has paginas libelli trado ego | Ardefusa, abbatissa monasterii Sanctorum Martyrum Cosme Damiani fundatum in|[tra civitate] (a) Brexia, tibi vero Ramperto, fil(ius) quondam Ioh(annis), de vico Sadremano et modo | habitare videtur in vico Pollione, idest, inintegrum, una sorte massaritja, q(ue) est constituta | in s(upra)s(crip)to vico, idest tam casa et alias tegias, curtes, torcolum (b), orto, area, camp(is), vineis, pratis, pascuis, | silvis tam in monte et planicia, et omnia ad ipsa sorte pertinentem, inintegrum, sicuti ad hos | annos per Giseverto libellario nomine rectum fuit die presenti ego Ardefusa abbatissa | tibi Ramperto vel ad tuos h(ere)d(es) ad laborandum (c) et persolvendum (d) de admodum ad annis | expl(etis) nomero viginti nove. Ea racione ut ego Rampert vel meos h(ere)d(es) in ipsa casa residere | debeamus et predictas res in omnibus meliorentur, nam non (e) pegiorentur, et predictis rebus | sub stud(ium) et ordinem suum laborare et collere studeamus, et reddamus exinde singulis annis | vobis do(m)ne (f) Ardefuse vel ad vestras successores, ad parte ipsius monasterii, vinum medietatem, mune|cula carra viginti (g) quinque ad numiro isasco, par pull(os), ovas decim et pro te(m)pore | vindimie ad misso ipsius monasterii et recte suscepti faciamus, et ipsum vinum nos pars | laborare per vindimia vegere debeamus aput ipsa curte Ises, et in kal(endis) martias | vegere debeamus s(upra)s(crip)ta munecula ad s(upra)s(crip)ta curte; alia nulla sup(er)ponatur (h). | Pena nomine inter nos oblicamus ambe partis dicentis [ut si] qua pars ex nobis vel nostrorum | successorum aut h(ere)d(es) ante expl(etos) annos ex ipsis rebus excuterimus, aut superposita | fecerimus, aut menime fecerimus ipsis rebus laborand(is) persolvend(is) et non c(om)pleverimus omnia | qualiter sup(erius) legit(ur), tunc c(on)ponat pars illa que in culpa ceciderint ad parte fidem servanti argenti | solidos decim. Unde duo libelli (i). Acto Brixia. Feliciter.
Sign(um) + m(anus) Ramperto qui fieri rogavit ad omnia s(upra)s(crip)ta.
+ Ego Giso rogatus t(es)t(is) s(ub)s(cripsi).
Sign(um) + m(anus)Leoperto de prope Turre Celsani t(es)t(is).
Sign(um) + m(anus)Luvemperto, filius quondam Dagivert de Ises t(es)t(is).
(SN) Ego Andreas notarius rogatus scripsi et postradita conpl(evi).


(a) Integrazione probabile.
(b) torcolum nell'interlineo.
(c) Si sottintenda trado.
(d) p- corr. su altra lettera, come pare.
(e) n- corr. su altra lettera principiata, come pare.
(f) d- corr. su altra lettera.
(g) v- corr. su altra lettera, come pare.
(h) alia nulla sup(er)- su rasura, come pare.
(i) Si sottintenda uno tenore scripti sunt.

Edizione a cura di Gianmarco Cossandi
Codifica a cura di Gianmarco Cossandi

Informazioni sul sito | Contatti