4
Cartula promissionis
1085 giugno 9, Cremona.
Liuza, moglie di Rustico, di Cremona, di legge longobarda, promette a Gisla, badessa del monastero di S. Giovanni della Pipia, che non vanterà alcun diritto sui beni siti in Cignone e Ossalengo, donati in quello stesso giorno dal marito al monastero e riceve dalla badessa una crausna a titolo di launechild.
Originale, ASMi, MD, cart. 21, n. 603 [A]. Regesto sec. XIX, ASMi, Catalogo, II, fasc. 35, n. 916.
Per le annotazioni sul verso vedi altro documento in pari data, scritto sulla stessa pergamena.
Regesto: Robolotti, I, p. 88, n. 747; Astegiano, I, p. 87, n. 180.
(SN) Anno ab incarnac(ione) d(omi)ni nostri Iesu Christi millesimo octuagesimo quinto, nono die mensis iunii, indic(ione)| octava.
Tibi Gisle, abbatisse monasterii Sanctę virginis Marie et Sancti Iohannis apostoli et evuangeliste construc|ti in loco Pipia, ego Liuza (a), coniux Rustici, de civitate Cremona, quę professa sum ex nac(ione) mea lege vivere | Longobardorum, consentiente (b) mihi predicto Rustico, iugale et mundoaldo meo et subter confirmante, p(resens) presentibus dixi: | Promitto atque spondeo me ego q(ui) s(upra) Liuza una cum meis heredibus tibi cui supra abbatisse tuisque succestricibus | vel parti ipsius monasterii aut cui vos dederitis, ut amodo ullo umquam in tempore non habeamus licentiam nec potestatem | per ulllumvis ingenium ullamque occasionem q(uod) fieri potest agere nec causare, nominative de illa tercia porc(ione) de tribus | peciis de terra in Cinoni et de medietate de pecia una de terra vidata iuris ipsius monasterii in loco Gausalingo, unde car(tula)| offersionis (1) modo evenit in eodem monasterio de manu s(upra)s(crip)ti mariti mei inintegrum, dicendo q(uod) mihi exinde aliquid per|tinere debeat per scriptum vel per aliquem modum, sed omni tempore ego ipsa Liuza et mei heredes adversu(m) te q(ui) s(upra) abba|tissam tuasque succestrices vel partem ipsius monasterii exinde taciti et contempti permaneamus. Q(ui)d si amodo aliquando tempore | ego ipsa Liuza vel mei heredes adversu(m) te q(ui) s(upra) abbatissam tuasque succestrices vel partem ipsius monasterii (c) aut | cui vos dederitis de s(upra)s(crip)tis peciis de terra agere (d) aut causare vel removere presumpserimus per nos vel nostras summissas | personas et taciti et conte(m)pti exinde omni tempore non permanserimus vel si apparuerit ullum datum aut factum seu quodlibet | scriptum quod exinde in aliam partem fecissemus et claruerit, tunc c(om)ponamus vobis ipsas pecias de terra in duplum sicut | pro tempore fuerint melioratas aut valuerint sub extimac(ione) in consimilibus locis. Et insuper pęnam argenti den(ariorum) bon(orum) Med(iolanensium) lib(ras)| viginti et in eo tenore ut supra legitur. Q(ui)d(em) et ad hanc confirmandam promis(sionis) car(tulam) accepi ego q(ui) s(upra) Liuza a te iam dicta | Gisla abbatissa exinde launechild crausnam unam, ut h(ec) mea promissio in te tuasque succestrices firma permane|at atque persistat.
Actum s(upra)s(crip)ta civitate Cremona, feliciter.
Signum + manus s(upra)s(crip)tę Liuze quę hanc car(tulam) promissionis fieri rogavit et s(upra)s(crip)tum launechild accepit ut supra.
Signum + manus s(upra)s(crip)ti Rustici qui eidem coniugi et mundoalde suę consensit ut supra.
Signum ++ (e) manuum Ansoaldi et Alberici seu Richerii atque Iohannis, testium.
(SN) Paganus notarius et iudex sacri palacii, scriptor huius car(tule) promissionis, post tradic(ione)m complevi et dedi.
(a) -u- corretta da altra lettera, pare -c-
(b) Il secondo gruppo di lettere -en- corretto da altre lettere.
(c) Segue depennato agere
(d) a- corretta da altra lettera, pare s-
(e) Il numero delle croci non corrisponde al numero delle persone.
(1) Cf. la cartula offersionis in pari data che precede sulla stessa pergamena.
Edizione a cura di
Valeria Leoni
Codifica a cura di
Valeria Leoni