Lombardia Beni Culturali
2

Promissio

1101 giugno, Agrate.

Otta, moglie di Adamo, Fermosa, moglie di Giovanni, e Otta, moglie di <altro> Giovanni, tutte di legge longobarda, promettono a Giovanni, monaco e prete della chiesa di S. Damiano di Baraggia, che in futuro non avanzeranno alcuna rivendicazione circa i beni che gli erano stati precedentemente venduti dai rispettivi mariti, ricevendo a titolo di launechild una crosna.

Originale, ASMi, AD, pergg., cart. 312, n. 2 [A]. Copia Bonomi, 19, n. 2. Regesto: Giorgi, Registro, p. 614 e Rubrica. c. 18v.

Precede, sulla stessa pergamena, il doc. n. 1.

(SN) Anno ab incar(nacione) domini nostri Iesu Christi milleximo centeximo primo, mense iunii, indic(ione) nona. Tibi do(m)no Iohanni, presbitero et monacho ecclesie Sancti Dami|ani qui d(icitu)r de Baragia, promittimus atque spondemus nos Ota, conius Adam, et Fermosa, conius Iohannis, et item Ota, conius Iohannis, que professe sumus lege vivere Longobardorum, | p(resentes) p(resenti) diximus eo tenore, sicut hic subter l(egitur), ita ut am(od)o in antea ullo unquam in tempore non sit nobis qui supra Otte et item Otte seu Fermose nec nostris heredibus neque nostre submisse | persone per ullumvis ingenium licencia vel potestas agendi vel causandi seu placitum vel intencionem commovendi contra te suprascriptum Iohannem presbiterum et monachum | nec contra tuos successores nec contra cui vos dederitis, nominative de omnibus suprascriptis rebus que in suprascripta carta vendicionis l(eguntur), unde suprascripti viri nostri in te carta (a) vendicionis fecerunt (b), inin(tegrum,)| dicendo quod nobis exinde aliquid pertineat vel pertinere aut obvenire debeat sive per scriptum aut sine scripto vel per cartam de morgincap seu pro qualicumque ratione (c), sed omni | tempore in tua qui supra Iohanni presbitero et monacho et de tuis successoribus maneat et persistat potestatem, proprietario iure; quod si am(od)o aliquando tempore nos qui supra Otta et item Ota | seu Fermosa vel nostri heredes ex predictis rebus contra te suprascriptum Iohannem presbiterum et monachum vel contra tuos successores agere aut causare presumpserimus, vel si de | nostra parte datum aut factum vel quolibet scriptum exinde in alia parte apparuerit quod nos dedissemus vel fecissemus et claruerit, tunc c(om)ponere promittimus | nos qui supra femine vel nostri heredes (d) tibi suprascripto Iohanni presbitero et monacho vel tuis successoribus, pene nomine, argenti denariorum bonorum solidos centum, et insuper tacite | permanere, quia in tali tenore sicut supra l(egitur); et ad hanc confirmandum promissionem accepimus nos qui supra Otta et item Ota (e) et Fermosa a te suprascripto Iohanne presbitero, | exinde launechild, crosnam unam. Quia sic inter nos convenit. Actum in suprascripto loco Gradi.
Signa ++ (f) manuum suprascriptarum Otte et item Ote seu Fermose, quę hanc promissionem fieri rogaverunt et suprascriptum launechild acceperunt ut supra.
Signa +++ manuum suprascriptorum Adam et Iohannis seu item Iohannis, qui eisdem coniugis eorum consenserunt ut supra.
Signa +++ (f) manuum Iohannis et Marchesi seu Bonardi et Wiberti testium.
(SN) Ego Petrus qui et Marchio notarius et iudex scripsi, post traditam c(om)plevi et dedi.

(a) segue carta iterato.
(b) fecer(unt) nell'interlineo.
(c) A ratioie, con segno abbr. sulla seconda i
(d) -s corr. da -b
(e) A Ota(m)
(f) Il numero dei segni non corrisponde a quello delle persone.

Edizione a cura di Marta L. Mangini
Codifica a cura di Marta L. Mangini

Informazioni sul sito | Contatti