Breve <de data sententia>
1139 luglio 25, Pavia.
Nella controversia fra Anselmo, abate del monastero di S. Pietro in Ciel d'Oro, e Rolando Medicus, vassallo del monastero, da una parte, e Ugo e Marengo Voxarmata che tenevano la terra del monastero e di Rolando sita in Pavone, dall'altra, circa la possibilità di venderla <a persone residenti> fuori del luogo di Pavone, con l'obbligo di consegnare il quarto al monastero e a Rolando, Oldrado <de Palacio> avvocato e Girardo Lecardela, vassalli del monastero delegati dall'abate a decidere la lite, sulla base del giuramento prestato da Rolando, stabiliscono che gli uomini di Pavone non possano vendere la terra <a persone residenti> fuori del medesimo luogo senza il consenso del monastero e del vassallo, ai quali spetta comunque il quarto.
Originale, ASMi, FR p.a., cart. 6074 (cl. V, Pavone) [A]. Regesto del sec. XVII, ivi, cart. 6117, *Registro di scritture per* Pavone, c. 64r. Altro regesto del 1752, ivi, cart. 6122, Registro di Pavone, c. 17r = camicia cartacea di A.
Nel verso, di mano del sec. XIV: Iste carte sunt omnes Sancte Marie de Graviterra de Alexandria; altre annotazioni tarde.
Edizione: GASPAROLO, Cartario Alessandrino, I, n. 39, pp. 53-55.
Regesto: Documenti alessandrini, n. 152, p. 113.
La pergamena presenta leggere machchie di umidità e consunzione della membrana soprattutto lungo il margine destro. Si osservano i forellini di cucitura alla camicia cartacea.
(SN) Dum in Dei nomine, in laubia monasterii Sancti Petri Cęli Aurei situm foris prope Ticinensem urbem,
in quo tunc (a) domnus Anselmus | Dei gr(ati)a abbas preesse videbatur (b), residerent Oldradus advocatus et Girardus Lecardela, vasalli eiusdem monasterii, ad deliberandam | litem et diffiniendam discordiam per parabolam eiusdem domni abbatis, adducta (c) est ante eos discordia et querela da parte suprascripti | domni abbatis et Rolandi Medici cum hominibus tenentibus terram eiusdem monasterii, et ia(m)dicti Rolandi Medici, qui erat vasallus predicti | monasterii, quorum nomina sunt Ugo et Marincus Voxarmata, terram dico positam in loco et fundo Pagone et in eius territorio, | dicentes (d) suprascripti homines de Pagone (e) se posse vendere terram monasterii cui voluissent extra locum de Pagone, ad quartu[m]| reddendum eidem monasterio vel predicto Rolando; predictus autem donnus abbas et ia(m)dictus Rolandus taliter respondebant quod ipsi vendere | non debebant terram foris predictum locum Pagonem, nec de ipsa terra ullo modo quartum reddebant. Suprascripti vero Oldradus et Girardus | Lecardela interrogaverunt partem donni abbatis et predicti Rolandi ut si de hoc aliquam probationem haberent;
unde ante|posuit se suprascriptus Rolandus coram suprascriptis iudicibus et iuravit manu sua propria ad sancta Dei ęvvangelia quod suprascripti homines de predicto lo[co]| Pagone bene umquam non reddiderunt quartum nec illud rectum quod ipsi reddere debebant neque sibi neque predicto mo|nasterio. Racionibus itaque utriusque partis a suprascriptis iudicibus visis et auditis et terminis secundum racionem causę im|positis, dederunt sentenciam quod ipsi nullo modo debebant vendere suprascriptam terram foris curtem Pagonis sine parabola predicti | abbatis vel successoris sui. Iterum dederunt sententiam ut si suprascripti homines de Pagone vel alii homines, si per superbiam vel per que(m)libet | alium modum fraudulenter (f) tenuerint quartum sive fictum sive c(on)dicionem, vel si furtive vendiderint aut tenuerint suprascriptam terram, tunc deinde | in antea iudicaverunt illos tacitos esse debere, et hoc tali modo suprascriptos homines vel alii homines qui taliter egerint condennaverunt. |
Unde factum est hoc anno dominicę incarnacionis millesimo centesimo tricesimo nono, octavo kalendas augusti, | indic(tione) secunda.
Interfuerunt testes La(n)francus Arduinus, Guido de Samblocella, Bruniolo, Marescoto, Bertolomeus, Ioh(anne)s de So|losmera, Ugo de Rovoreto, Girardus Folpertus et cęteri plures.
(SN) Ego Donumdei notarius sacri palacii hoc breve scripsi.
(a) t(un)c con t- corr. da n- di n(un)c: circa la trasformazione dal presente al passato cf. anche nota b
(b) videbatur da videtur mediante l'aggiunta di -ba- nel sopralineo.
(c) La prima a corr. da d, forse iniziale di deducta
(d) A dicenstes in seguito a correzione di dicens al plurale mediante aggiunta di -tes (di cui -es è su rasura; cf anche nota e); s finale del participio singolare non è stata cassata.
(e) -es s(upra)s(crip)ti - Pago- su rasura.
(f) fraudule(n)t(er) nell'interlineo.
Edizione a cura di
Barbieri, Cau, Baretta, Ansani
Codifica a cura di
Michele Ansani