41
Cartula venditionis
1111 aprile, Bergamo.
Lanfranco di Lanfranco, di Calfe, di legge longobarda, dichiara di aver ricevuto da Giovanni e Litefredo, figli del fu Pietro detto de Sunvicho, di Levate, un soldo e mezzo di denari d'argento quale prezzo della vendita di un terreno a castagneto sito in Levate, località Ronka, dell'estensione di ventisette tavole. Toperga, moglie del suddetto Lanfranco, promette agli acquirenti del terreno in oggetto di non molestarne il pacifico possesso.
Originale, BCBg, Collezione di pergamene, perg. 587 L (A).
Nel verso, di mano del sec. XII: 'In Lavate'. Segnatura settecentesca: '1111'.
Pergamena di forma vagamente trapezoidale, con ansa pronunciata nel margine inferiore destro. Lo stato di conservazione è nel complesso discreto, nonostante la presenza di alcune macchie rossastre dovute a umidità e di due piccoli fori, all'altezza di rr. 18-19 e 21-22, che interessano parzialmente il dettato.
(SN) In Christi nomine. Anno ab incarnatione domini nostri Iesu Christi mill(esimo) centesimo undecimo, | mense aprilis, ind(ition)e quarta. Constat me Lanfrancus, filius item Lanfranci, de loco Cal|fe(a), qui profeso sum lege vivere Langobardorum, accepissem sicuti et in presentia testium mani|festo sum quod accepi a vobis Iohanne et Litefredo, germanis, et filiis quondam Petri qui dicitur de Sunvicho, | de loco Lavate, argenti denarios bonos sol(idos) uno et medio, finito pretio, sicut inter n|os (b) convenit, pro petia una de terra casteneta iuris mei que abere visus sum in s(upra)s(crip)to loco et f|undo Lavate, locus ubi dicitur Ronka. Coeret ei: a mane busco, a meridie Sancti Allexandri, a sera |Iohanni, a montes vestra emtori, et est per iustam mensuram tabules vigincti et septem. Que autem | s(upra)s(crip)ta petia de terra casteneta, qualiter superius l(egitur), cum superiore et inferiore seu con fin|e et accesione sua in integrum presenti die in vestra qui supra germanis aut cui vos dederitis vestris|que heredibus persistat potestate, iure proprietario nomine, abendum et fatiendum exinde quicquid vo|lueritis, sine omni mea et heredum meorum contrad(ition)e. Quidem spondeo atque promitto ego qui supra Lan|franco, con meis heredibus (c), aut cui vos (d) dederitis (e) tuisque (f) heredibus s(upra)s(crip)ta vend(ition)e omni tempore ab omni contradicente | omines defensare; et si defendere non potuerimus aut si conta anc cartula agere quesieri|mus, tunc s(upra)s(crip)ta vend(ition)e vobis in duplum restituamus, sicut pro tempore meliorata fuerit sub e|stimatione in eodem loco. Quia sic inter nos convenimus. Actum (g) in civitate Pergamo. Signum (h) # manus s(upra)s(crip)ti Lanfranci qui anc cartulam fieri rogavit. Signum ### manibus Iohanni et item Iohanni seu Petri testes. (SN) Iohannes notarius scripsi, post traditam [complevi et de]di. In eorum testium presentia, promisionem fecit Toperga, coniux | s(upra)s(crip)ti Lanfranci, contra vos s(upra)s(crip)tis germanis de s(upra)s(crip)ta | petia [de terra] casteneta, quod si umquam agere pres|umserit, tunc obligavit se componere s(upra)s(crip)ta vend(ition)e in | duplum.
(a) -l- soprascritta per mancanza di spazio in fine di rigo.
(b) -s aggiunta nell'interlineo.
(c) con - heredibus nell'interlineo.
(d) vos scritto al di sopra di un precedente tu depennato.
(e) A d(e)d(e)r(i)s, per mancata correzione della forma verbale corrispondente al pronome personale precedentemente scritto.
(f) A tuisq(ue), con il secondo tratto verticale della prima -u- corr. su altra lettera.
(g) Segue s(upra)s(crip)to lo- depennato.
(h) Sig- è reso con un grafismo, qui e nel caso seguente.
Edizione a cura di
Gianmarco De Angelis
Codifica a cura di
Gianmarco De Angelis