Lombardia Beni Culturali
43

<Breve> investiture

1111 agosto, 'Castello'.

Antilda vedova di Giselberto Polliaki, di Castello, con il consenso dei figli Pietro, Lotario, Landolfo e Giovanni, investe a titolo vitalizio Paolo de Andreis, di Almenno, di una terra a campo, a prato e a bosco con tetto e terra comune a essa pertinente, sita in Almenno, località in Colareto, e facente parte del suo consolto, al fitto annuo di sei soldi di denari d’argento da versarsi il giorno di san Lorenzo. Si stabilisce che a colui che consegnerà il fitto sarà dato un pasto, e che se il pagamento avverrà in ritardo, ovvero non sarà versato entro tre giorni a partire dalla festività di san Lorenzo, andrà aggiunta al censo convenuto una quota di altri sei soldi. Antilda dichiara di aver ricevuto per l’investitura ventitré soldi.

Originale, BCBg, Collezione di pergamene, perg. 561 H (A). Nel verso, di mano del sec. XII: ‘B(re)ve Antilde de Castello', completata da mano del sec. XIII in.: 'De terra de Coleredo’. Segnatura settecentesca: '1111'.
La pergamena, in buono stato di conservazione, presenta soltanto due piccoli fori all'altezza dell'undicesima riga, in corrispondenza di un'antica piegatura, che non recano alcun pregiudizio alla lettura.
Sulla famiglia dei de Castello cf. MENANT, Campagnes lombardes, p. 654 e p. 909 (qui con tavola genealogica). Antilda, vedova del capostipite Giselberto (già membro della curia vescovile a fine XI secolo), dà il proprio nome a un ramo del consortile, fra cui si distinguono, per peso sociale e iniziativa politica, suo figlio Giovanni (qui beneficiario dell'investitura) e soprattutto Lanfranco Antilde, console negli anni 1165, 1168 e 1181, e vassallo vescovile. Circa la localizzazione del toponimo Castello Polliaki (ovvero Pojachi) nell'omonima area suburbana, cf. MENANT, Campagnes lombardes, p. 655 (nota 324).

Una die que est in mense augusti, in loco Castello. Presentia bonorum hominum quorum nomina subter leguntur, per lignum et pergamenam | que in sua tenebat manu Antilda, relicta condam Giselberti Polliaki de eodem Castello, , consentientibus (a) sibi Petro et Lothario atque Landulfo| et Ioh(ann)e, filiis suis, investivit Paulum de Andreis, de loco Lemene, nominative de petia una de terra campiva et prativa atque buscosa | cum tegia supra et comuni eidem terre pertinente iuris sui posita de suo consolto in s(upra)s(crip)to Lemene, ubi dicitur in Colareto, cui cohe|ret: a mane et montibus comune, a meridie Andree, a sera aqua in integrum. Eo vero ordine ut ipse Paulus et eius heredes habeant et te|neant (b) ipsam terram usque in perpetuum, ad persolvendum fictum eidem Antilde eiusve heredi argenti denarios bonos solidos sex | in festivitate sancti Laurentii per singulos annos, alia vero super imposita ei non debet imponi, sed pastum ei cum dederit fictum de|bet (c) dari; et si in ipso termino vel saltim tertio die sequenti illud fictum solutum non fuerit, tunc debet componere sibi alios | sex sol(idos). Et spopondit se ipsa Antilda ut si ipsam terram illa vel eius heredes aut sua subposita persona agere vel | causari si illud fictum voluerit solvi presumpserit vel eam eis ab omni contradicente non defensaverit (d), tunc obligavit se suosque | heredes componere ei cui lis inlata fuerit ipsam qu[e]rimoniam in d[uplum] in consimili loco. Quia sic inter se conve|nerunt, et sol(idos) viginti et tres ab eodem Paulo illa accepit. Factum est hoc anno Domini mill(esimo) centesimo | undecimo, ind(ition)e quarta. Iohannes Antilde et Oddo atque Andreas et Iohannes et Ardericus seu Vitalis ibi interfu|erunt testes (e). (SN) Arnaldus notarius interfui et rogatus scripsi.


(a) L'ultima -i- corr. su e.
(b) A teneat, a causa della mancanza del segno abbreviativo per la nasale.
(c) La prima -e corr. da a, come pare.
(d) A defensavit.
(e) -erunt testes nel rigo sottostante, presso il margine destro.

Edizione a cura di Gianmarco De Angelis
Codifica a cura di Gianmarco De Angelis

Informazioni sul sito | Contatti