18
Cartula offertionis pro anima
1118 ottobre, <Brescia>.
Coccaglio e Bresciano, germani, di Coccaglio e di legge longobarda, non avendo figli, stabiliscono per la propria anima e per quella dei loro parenti che tutti i loro beni mobili e immobili, presenti e futuri, siti in Coccaglio o altrove, divengano immediatamente proprietà della chiesa di S. Giovanni de fora.
Originale, ASMi, AD, pergg., cart. 74 [A]. Regesto, Catalogo, III, fasc. 59. Menzione in Synopsis, pp. 211 e 552, e in Inv. 72, p. 132.
Nel verso, di mano del sec. XII: Car(ta) Cocalii et Brixiani fratrum | de Cocalio; altre annotazioni tarde, fra cui segnatura numerica del sec. XVII: 141; di mano Boeri: Capsula testamentorum et legatorum | 34a.
La pergamena presenta unicamente un trascurabile annerimento nella parte inferiore e qualche macchia. Rigatura a secco.
La sottoscrizione del sacerdote Pietro non è autografa.
L'omissione del giorno del mese trova un parziale rimedio con la segnalazione di quello della settimana (domenica), consentendo una delle seguenti opzioni: 7, 14, 21, 28.
(SN) Anno ab incar(nacione) domini nostri Iesu Christi milesimo centesimo octavodecimo, die | dominico mensis octubris, indicione undecima.
Ecclesiæ Sancti Iohannis site foris civitatis Brixiæ | nos Cocalius et Brixianus germani, de ia(m)dicto loco Caucalio (a), qui professi sumus lege | viv(er)e Longobarda, offertores (b) et donatores in ia(m)dicta ecclesia Sancti Iohannis de fora p(resentes) presentibus di|ximus: dum in statu sanitatis humane vitæ cursus peragitur et pleno animo mentis ratio | vegetatur, sic debet homo se(m)per cogitare atque dispon(er)e (c) quæ sibi profutura sint, ut eum, cum Dominus | de hoc seculo vocari iusserit, non de neglegencia iudicet sed de bono disposito ordine|tur ut pius (1).
Manifestum est nobis qui supra Cocalio et Brixiano, germanis, eo quod non | habemus filium nec filiam, quod volumus omnia nostra bona ordinare atque dispon(er)e | taliter qualiter hic subter statuerimus et nostra decreverit volu(n)tas pro anime nostræ nostrorumque pa|rentum mercede.
Ideoque volumus et firmiter statuimus atque per hanc cartulam offersionis | nostre confirmamus ut a presenti die deveniant omnes res iuris nostri in predicta ecclesia | Sancti Iohannis, tam mobiles quam i(m)mobiles atque semoventes, tam eas quas nunc habemus | quam eas quas in antea (d) adquirere potuerimus, inintegrum, in Cocalio et in omni loco ubicumque | aliquid de nostro iure inveniri potest, inintegrum, ita ut a presenti die pars ipsius ecclesie | Sancti Iohannis faciat exinde, iure proprietario nomine, quicquid voluerit, sine omni | nostra atque heredum nostrorum contradicione, pro anime nostræ nostrorumque (e) parentum | mercede.
Actum est iuxta ia(m)dictam ecclesiam Sancti Iohannis de fora.
|
Signa ++ manuum (f) predicti Cocalii et Brixiani, qui hanc | cartulam offersionis pro anime suæ suorumque parentum mer|cede fieri rogaver(unt) ut supra.
Signa +++++ manuum | Lanfranci de Cologne et Iohannis Curtisi atque item | Iohannis de Cocalio et qui Nanus vocatur testium.
+ Petrus sacerdos eiusdem ecclesie Sancti Iohannis vice | ipsius ecclesiæ hanc cartulam offersionis accepit (g).
(SN) Ego Guido notarius rogatus huius | offersionis cartulæ (h) scriptor post traditam co(m)plevi.
(a) Così A, con -u- corr. forse da a
(b) offertore- su rasura.
(c) -p- corr. da lettera principiata.
(d) i(n) antea nell'interlineo.
(e) -r(um)- in sopralineo.
(f) A manuuu(m)
(g) Cf. nota introduttiva.
(h) -r- corr. da altra lettera.
(1) Cf. ...
Edizione a cura di
Michele Ansani
Codifica a cura di
Irene Rapisarda