Lombardia Beni Culturali
90

Libellus

1098 settembre 30, <Brescia>.

Ermengarda, badessa del monastero di <San> Salvatore e S. Giulia di Brescia, dą a titolo di livello ventinovennale a Vualcoso e a Pietro figlio del fu Giovanni, di Montegalda, che agisce anche a nome di Vualcoso, due sortes ubicate in Montegalda e nel suo circuito, al censo annuo di ventiquattro denari veronesi e quattro libbre di cera, da consegnare presso il monastero il giorno di s. Giulia <22 maggio> oppure otto giorni prima o dopo.

Originale, ASBs, ASC, Codice Diplomatico Bresciano, busta 5, perg. LXXVIII [A]. Regesto Astezati, pp. 70, 644. Nel verso, di mano del sec. XII: Car(ta) de Montegalda in Vicentina (Vivcentina con la seconda v espunta); annotazioni di epoca moderna, tra cui segnatura Astezati: F fil. 2 n. 6.

Trascrizione parziale: ODORICI, Storie Bresciane, V, n. XVII, p. 79 (alla data 1099 settembre 29).
Cf. GUERRINI, Le proprietą fondiarie, p. 113; SANTORO, Dell'indizione e dell'era volgare, p. 297; BETTELLI BERGAMASCHI, Seta e colori, p. 85 (nota 67).

La pergamena presenta uno sbiadimento dell'inchiostro in corrispondenza del primo rigo, alcune rosicature, di cui due - una in corrispondenza del signum notarii e l'altra della nona riga - piuttosto estese, qualche abrasione e una leggera usura lungo le antiche piegature.
Circa il contenuto cf. doc. n. 110.
Indizione settembrina.

(SN) In Christi n[omine.] [Pla]cuit atque con[venit] inter dominam Ermingardam, abbatisam de monaste|rio Do(m)ni Salvatoris et (a) S(ancte) Iulię de civitate Brisia, necnon et Vualcosum (b) et Petrum, filium quondam Ioh(ann)is, | de loco Montehalda, per s(upra)s(crip)tum Petrum misum Vualcosi, ut in Dei nomine debeant dare sicut a pre|senti dedit s(upra)s(crip)ta abbatisa eisdem Vualcoso et Petro ad fictum et censum retdendum libel(a)|rio nomine usque ad annos viginti novem expletos, id sunt sortes due, iuris s(upra)s(crip)ti monaste|rii Sancte Iulie, que sunt posite una ex eis in eodem Montehalda, allia in finito de predic|to Montehalda et in eius circuitu, quod ad s(upra)s(crip)tum monasterium pertined aut pertinere debet omnia, inintegrum; | ea ra[cion]e uti (c) [a] modo s(upra)s(crip)ti Vualcosus et Petrus suique heredes usque in his viginti novem annis (d) ex|pletis predicta[s sortes], sicut supra l(egitur), inintegrum, abere et detinere seu laborare debeant et facere de fru|gibus et retditu quod Dominus annue dederit quicquid voluerint, sine contraditjon(e) s(upra)s(crip)te abbatisse su|arumque succesarum, ita ut per eos melliorentur, nam non peiorentur, et persolvere exinde de|beant singulis (e) annis, per omne festivitatem sanctae Iulie sive octo dies antea vel octo postea, argen|tum denarios bonos Veronenses viginti et quattuor, et de cera similiter libras quattuor; datis | et consignatis preditis dennariis et cera per ia(m)dictos Vualcosus et Petrus suosque heredes vel eorum | miso in s(upra)s(crip)to monasterio Sanctae Iulie (f) ad s(upra)s(crip)tam abbatisam vel eius successori aut suo miso, allia superi(n)|posita eis non fiad. Penam vero inter se posuerunt ut quis ex ipsis (g) aut eius successores | vel eorum heredes non co(m)pleverint omnia qual(iter) supra l(egitur), vel si tolere aut relaxare voluerint | ante s(upra)s(crip)tos viginti novem annos expletos, co(m)ponant pars parti fidem servandi penam argentum | dennarios bonos solidos viginti, et post penam solutam libellus manead in suum roborem. Un|de duo libelli in uno tinore scripti sunt. Actum in s(upra)s(crip)to monasterio. Feliciter. Anno ab | incarnatjone domini nostri Iesu Christi millesimo nonagesimo octavo (h), ultima die mensis sete(m)bri|s, inditjone septima. Signa +++ manuum Oddonis et Teuzonis seu Vitalis testium. | Signa ++ manuum Oddonis et Seniconis testium.
(SN) Ego Otto notarius rogatus scripsi, post traditum co(m)plevi et dedi.


(a) Segue et erroneamente ripetuto.
(b) -u- corr. su a.
(c) Segue uti erroreamente ripetuto.
(d) a- corr. su altra lettera principiata, come pare.
(e) Occhiello della -g- ripassato.
(f) -e- corr. su altra lettera, come pare.
(g) i- corr. su altra lettera, come pare.
(h) A noctavo

Edizione a cura di Gianmarco Cossandi
Codifica a cura di Gianmarco Cossandi

Informazioni sul sito | Contatti