18
Carta promissionis
1087 maggio 23, Rosate
Beluxore/Donesana del fu Giovanni, moglie di Anselmo, di legge longobarda, promette ad Anselmo del fu Arderico che in futuro non avanzerà rivendicazioni di sorta circa un appezzamento di vigna di sei pertiche, sito in Bastano, super Monte, nonché circa tre appezzamenti di terra arabile, pure in Basiano - il primo a Romani, di tre pertiche e sei tavole; il secondo nelle vicinanze, di trentotto tavole; il terzo a Lavaglo, di una pertica -, ricevendo per launahil una crosna.
Originale, ASMi, MD, cart. 22, n. 631 [A]. Copia semplice, BONOMI, Morimundensis, pp. 27-9, n. 14 [B]. Altra copia semplice e regesto ottocenteschi, camicie cartacee di A. Altri regesti: Catalogo, II, fasc. 36; Inventario, c. 107v (alla data 1087 maggio 22).
Nel verso di A, di mano Y: Car(ta) de rebus in Fara. Di mano X: Bellexore. .R. Altre annotazioni di epoca moderna, tra cui segnatura Bonomi: LXXXVII. Promessa.
Edizione: Gli atti privati, IV, pp. 291-2, n. 709.
Cf. CAVANNA, Fara, sala, arimannia, p. 250; OCCHIPINTI, Il monastero, pp. 534 (nota 18) e 535 (nota 19).
La pergamena presenta un certo annerimento nella parte superiore e una modesta usura lungo le antiche piegature.
II dettato è zeppo di mende e di volgarismi.
(SN) Hanno ab incarnacione domini nostri lesu Christi milleximo octoaieximo seti|mo, decimo kalendas iunius, indic(tione) decima.
Tibi Anselmi, fil(io) quondam | Arderici, ego Beluxore(a), filia quondam lohannis et conius item Ansel|mi, que profesa sum leiem vivere Langobardorum, ipso namque iugale et mundoaldo | meo m(ih)i consenciente et supter confirmante, p(resens) presen(tibus) disi ut am(od)o nullumquam in | te(m)pore non abeamus licencia nec potestate per nullumvis ingenium | nullamque ocasione quod fieri potest aiere ne causare nominative | de pecia una de vites cum area sua et pecias trex de terra aratoria, iuris | tui, positas in loco et fundo Fara; ia(n)dicta pecia de vites iacet super | Monte, et est per mensura iusta perticas sex: a mane et meridie eredes quondam lohannis, | a sera eredes quondam Adelberti; prima pecia de terra iacet a Romani (b), est perticas | trex et tab(ulas) sex: a mane eredes quondam Lanzoni, a meridie Adami, a sera | Adelberti; secunda pecia iacet ibi prope, et est tab(ulas) treginta et octo: a | mane Adami, a meridie eredes quondam lohannis; tercia pecia iacet a Lavaglo, | et est pertica una: a mane eredes quondam lohannis, a meridie Martinoni, dicendum (c) quod m(ih)i | exinde aliquit pertinere debet, set omni te(m)pore ego que supra Donexana et | meos eredes atversus te qui supra Anselmus et tuos eredes aut cui tu | dederis (d) tacita et contenta omni te(m)pore debeat (e) permanere; et si tacita | et contenta non permanserit, vel si aparuerit ullum datum aut factum | vel colibet scriptum quod ego Donexana in aliam parte fecisem | et claruerit, vel si per qualecumque inienio per placitum fatigaverit, | tunc oblicavit (f) at co(m)p(onen)s pena dublis s(upra)s(crip)tis rebus, et insuper pena | sol(idorum) centum; et in eo tinore, ut supra l(egitur), et ad anc confirmandam (g) promisio|nis car(tam) accepit ego que supra Donexana at te iandictus Anselmus | exinde launahil crosna una, ut ec mea promisio, sicut supra | l(egitur), firma permaneatque persistat.
Actum infra castro Ruxiate. Feliciter.
Sign(um) + man(us) s(upra)s(crip)ta Donexana, que ac car(tam) promisionis fieri rogavi | et s(upra)s(crip)to launahil accepi ut supra.
Sign(um) + man(us) s(upra)s(crip)to Anselmi, qui eadem conius sua consensi ut supra.
Sign(a) + + + manibus Adami et Petri, pat(er) et filio, seu lohannis testes.
(SN) Ego Enricus notarius sacri palacii scripsi, postradita | co(m)plevi et dedi.
(a) Così A: in seguito Donexana
(b) a Romani su rasura.
(c) -u- corr. da altra lettera, come pare.
(d) -s corr. su t
(e) Così A, alla terza persona, qui e di seguito in più casi.
(f) A oblicavt
(g) A ad a(n)co(n)firma(n)da(m)
Edizione a cura di
Michele Ansani
Codifica a cura di
Michele Ansani