4
Cartula venditionis
1119 gennaio, Bergamo.
Tommaso, figlio del fu Giovanni di Cologno, abitante in Bergamo, di legge longobarda, dichiara di aver ricevuto da Ottone Bateferrus di Bergamo quattro soldi di denari d'argento quale prezzo della vendita di due appezzamenti di terra campiva siti in Levate, il primo ove dicesi Castenedello, il secondo ove dicesi Runca, entrambi dell'estensione di una pertica. Donzella, moglie dell'anzidetto Tommaso, esprime il proprio consenso al negozio e promette che non avanzerą rivendicazioni di sorta.
Originale, BCBg, Collezione di pergamene, perg. 576D [A].
Nel verso, di mano del notaio: Cartula Ottoni Ba[te]ferro; di mano del sec. XII: Cartula Ottoni Bucifero; di mano del sec. XII-XIII: In Levate; altre segnature di epoca moderna, tra cui segnatura settecentesca: 1119.
La pergamena, in buono stato di conservazione, presenta soltanto qualche macchia di umiditą.
La clausola aggiuntiva, che compare anche nei docc. nn. 16, 23, 28, 31, 33, 34, 36, 37, 40, 41, 44, 45, 46, 53, 54, 59, 62, 64, 71, 73, 77, 78, 80, 82, 85, 86, 87, 90, 91, 99, 100, 102, 105, 106, 117, 118 e 122, č dettata dall'obbligo, previsto dalla legge longobarda (cf. LIUTPR. 7), del consenso della moglie per qualsiasi vendita di un bene da parte del marito: in seguito infatti alla costituzione di un morgencap, che consiste in una determinata porzione di tutto il suo patrimonio, il marito le ha dato il diritto di esercitare un controllo su tutte le alienazioni (circa i rapporti patrimoniali fra coniugi di diritto longobardo, cf. VISMARA, I rapporti patrimoniali tra coniugi, pp. 633-91; STORTI STORCHI, La tradizione longobarda, pp. 483-553).
(SN) In Christi nomine. Anno ab incarnatione d(omi)ni nostri Iesu Christi mill(esimo) centesimo nono decimo, men|se ianuarii (a), ind(ition)e duodecima. Constat me Tomatum (b), filium q(uon)da(m)Ioh(ann)i (c), de loco Colonia (d), | abitator civitate Pergamo, qui profesus sum lege vivere Langobardorum, accepise sicuti et in | presentia testium manifestus sum quod accepi a te Otto Bateferro de civitate Pergamo ar(genti) dena|rios bonos sol(idos) quadtuor, finito pretio, sic(ut) inter nos convenimus, pro petiis duabus de terra ca(m)pive | iuris mei quas hab(er)e visus sum in s(upra)d(ic)to loco et fundo Lavate. Prima petia d(icitu)r Castene|dello; coeret ei: a mane e(m)tori, a meridie Ioh(ann)i, a s(era) (e) Vitali, a montibus Dagiv(er)ge, et est pertica una. Secunda | d(icitu)r Runca: a mane Liutefredi, a meridie Sancti Petri, a s(era)Vincentii, a montibus Caralli, et est pertica una. | Que autem s(upra)d(ic)tis petiis de terra ca(m)pive sic(ut) sup(ra) l(egitur), cum superioribus et inferioribus seu (f) cum finibus et ace|sionibus suarum, inintegrum, a presenti die in tua q(ui) s(upra) Ottoni et cui tu dederis tuisque he(re)d(i)bus persistat pote(statem), | iure proprietario nomine, hab(e)ndum et fatiendum exinde, quicquid volueritis, sine omni mea et he(re)d(u)m | meorum contrad(ition)e. Quidem spondeo atque promitto ego q(ui) s(upra)Thomas, una cum meis he(re)d(i)bus, tibi q(ui) s(upra) Otto|ni et cui tu dederis tuisque he(re)d(i)bus s(upra)d(ic)ta vind(ition)e omni te(m)pore ab omni contrad(icen)te homine defensare; et si | defendere non potuerimus aut si contra hanc cartulam agere quesierimus (g), | t(un)c s(upra)d(ic)ta vind(ition)e vobis in duplum restituamus in eisdem vel in consimilibus locis. Quia sic | inter nos convenimus. Actum civitate (h) Pergamo. Signu(m) (i) + man(us) s(upra)d(ic)ti Thomadi qui hanc cartula fie|ri rogavit. Signu(m) + manib(us)Vilielmi et Vicini seu Petri atque Susullii testes. | (SN) Lanfrancus not(arius) scripsi, post traditam co(m)plevi et dedi. Promisionem fecit Dunzil|la (j), coniux s(upra)d(ic)ti Thomati, eo consentiente (k) ei de s(upra)d(ic)ta terra quod non debet agere nec causare inobliga|ta dupla querimonia pena si causaverit (l), postea tacita permaneat.
(a) ia- su rasura; -rii nell'interlineo.
(b) -t- su rasura.
(c) Ioh(ann)i inserito in seguito dal notaio nello spazio bianco predisposto.
(d) Col- su rasura.
(e) s- corr. su r.
(f) -u corr. su altra lettera, come pare.
(g) c(on)tra - quesierim(us) erroneamente ripetuto.
(h) La prima i corr. su altra lettera, come pare.
(i) Sig- č reso con un grafismo, qui e in seguito.
(j) Dunzilla inserito in seguito nello spazio bianco predisposto.
(k) La prima e parzialmente coperta da macchia non dovuta a correzione.
(l) -u- corr. su altra lettera.
Edizione a cura di
Gianmarco Cossandi
Codifica a cura di
Gianmarco Cossandi